第八章

作者:(古希腊)伊索 | 字数:16466
  昆虫Insect

  蚊子和公牛

  TheGnatandtheBull

  蚊子在公牛角上休息了很长时间。他在要离开的时候,问公牛是否希望他飞走。公牛回答说:“你来的时候,我没有发现,当然你走了之后,我也不会想念。”

  有些人在别人眼中无关紧要,但却自视甚高。

  AGnatsettledonthehornofaBull,andsattherealongtime.Justashewasabouttoflyoff,hemadeabuzzingnoise,andinquiredoftheBullifhewouldlikehimtogo.TheBullreplied,“Ididnotknowyouhadcome,andIshallnotmissyouwhenyougoaway.”

  Somemenareofmoreconsequenceintheirowneyesthanintheeyesoftheirneighbors.

  跳蚤和大力士

  TheFleaandtheWrestler

  一次,跳蚤蹦到大力士的腿上,狠狠地咬了他一口。气急败坏的大力士向大力神赫尔克勒斯求助。当跳蚤咬了他第二口的时候,忍无可忍的大力士抱怨道:“嗨,赫尔克勒斯,既然现在你不帮助我打败跳蚤,那么到时候我又怎么指望你在战斗中帮我打败对手呢?”

  我们总是因为一些鸡毛蒜皮的事情来求助天神,而且认为得到帮助是理所当然的。

  AFleasettleduponthebarefootofaWrestlerandbithim,causingthemantocallloudlyuponHerculesforhelp.WhentheFleaasecondtimehoppeduponhisfoot,hegroanedandsaid,“OHercules!IfyouwillnothelpmeagainstaFlea,howcanIhopeforyourassistanceagainstgreaterantagonists?”

  Wepetitiongodsforminormatters,yettakeoffenceifsuchpetitionsarenotgranted.

  黄蜂和蛇

  TheWaspandtheSnake

  黄蜂一直盘旋在蛇的头上,并不断地袭击他。蛇却毫无还手的能力,也不知道该如何躲开这个可恶的家伙,只能痛苦地忍受。这时,有一辆拉着木材的货车驶过。再也无法忍受的蛇把头一伸,向车轮下面钻去,临死前他说:“这样做至少可以和我的敌人同归于尽,我在所不惜。”

  与敌人同归于尽是最后的反抗。

  AWaspseatedhimselfupontheheadofaSnakeand,strikinghimunceasinglywithhisstings,woundedhimtodeath.TheSnake,beingingreattormentandnotknowinghowtoridhimselfofhisenemy,sawawagonheavilyladenwithwood,andwentandpurposelyplacedhisheadunderthewheels,saying,“AtleastmyenemyandIshallperishtogether.”

  Asalastresorttakeyourenemywithyou.

  苍蝇和赶路的骡子

  TheFlyandtheDraught-Mule

  苍蝇停在大车的轴承上,大声地指责骡子:“你看你走得多慢啊!为什么不能走快点呢?小心我来蛰你的脖子。”骡子回答说:“我并不是怕你威胁,我是顾忌那个赶车的人,他会用鞭子督促加紧我前进,或者命令我停止。总之,你不必那么傲慢,我知道什么时候应该快走,什么时候应该慢走!”

  忽略那些无关紧要的抱怨者。

  AFlysatontheaxle-treeofachariot,andaddressingtheDraught-Mulesaid,“Howslowyouare!Whydoyounotgofaster?SeeifIdonotprickyourneckwithmysting.”TheDraught-Mulereplied,“Idonotheedyourthreats;Ionlycareforhimwhositsaboveyou,andwhoquickensmypacewithhiswhip,orholdsmebackwiththereins.Away,therefore,withyourinsolence,forIknowwellwhentogofast,andwhentogoslow.”

  Ignorecomplainerswhohavenoinfluence.

  苍蝇和蜂蜜

  TheFliesandtheHoney-Pot

  有一个仓库里漏出很多蜂蜜。闻到蜂蜜香味的苍蝇争先恐后地飞来抢食蜂蜜。一顿饱餐之后,他们才发现自己的脚被蜂蜜粘住了,再也无法飞起来。在奄奄一息时,他们不禁悲叹道:“咱们真是愚蠢!为贪图一时的享受,竟断送了自己的性命。”

  欢笑背后总是有痛苦和伤痛的。

  ANumberofFlieswereattractedtoajarofhoneywhichhadbeenoverturnedinahousekeeper’sroom,andplacingtheirfeetinit,ategreedily.Theirfeet,however,becamesosmearedwiththehoneythattheycouldnotusetheirwings,norreleasethemselves,andweresuffocated.Justastheywereexpiring,theyexclaimed,“Ofoolishcreaturesthatweare,forthesakeofalittlepleasurewehavedestroyedourselves.”

  Pleasureboughtwithpains,hurts.

  黄蜂、鹌鹑和农夫

  TheWasps,thePartridges,andtheFarmer

  一天,黄蜂和鹌鹑渴得要命,看到一位农夫,就恳求他施舍一些水。鹌鹑许诺给农夫的葡萄园松土,让葡萄长得更好。黄蜂则答应为农夫看管果园,用身上的刺来驱赶偷果实的贼。谁知农夫并不领情,对他们说:“我有两头牛,他们并没有向我允诺什么,却一直默默地为我工作,我还是把水给他们喝更好。”

  这则寓言针对那些忘恩负义、不通情达理的人。

  TheWaspsandthePartridges,overcomewiththirst,cametoaFarmerandbesoughthimtogivethemsomewatertodrink.Theypromisedamplytorepayhimthefavorwhichtheyasked.ThePartridgesdeclaredthattheywoulddigaroundhisvinesandmakethemproducefinergrapes.TheWaspssaidthattheywouldkeepguardanddriveoffthieveswiththeirstings.ButtheFarmerinterruptedthem,saying,“Ihavealreadytwooxen,who,withoutmakinganypromises,doallthesethings.Itissurelybetterformetogivethewatertothemthantoyou.”

  Thisfableisappropriateforamanwhoisungrateful.

  秃子和苍蝇

  TheBaldManandtheFly

  苍蝇在一个人的秃头上咬了一口。愤怒的人对着苍蝇狠狠地拍了下去,结果苍蝇逃走了,伤到了自己。苍蝇嘲笑那人:“你想要惩罚的是我,又何必为了我而惩罚你自己呢?”那人回答说:“我会原谅自己无意的过失;即使我付出了代价,但是我仍然要惩罚你这个讨厌的家伙!”

  复仇很可能会伤到自己。

  AFlybitthebareheadofaBaldManwho,endeavoringtodestroyit,gavehimselfaheavyslap.Escaping,theFlysaidmockingly,“Youwhohavewishedtorevenge,evenwithdeath,thePrickofatinyinsect,seewhatyouhavedonetoyourselftoaddinsulttoinjury?”TheBaldManreplied,“Icaneasilymakepeacewithmyself,becauseIknowtherewasnointentiontohurt.Butyou,anill-favoredandcontemptibleinsectwhodelightsinsuckinghumanblood,IwishthatIcouldhavekilledyouevenifIhadincurredaheavierpenalty.”

  Revengewillhurttheavenger.

  跳蚤和人

  TheFleaandtheMan

  跳蚤在一个人的身上疯狂地叮咬,那人费了好大劲才捉住了跳蚤,对他说:“你竟敢如此胆大妄为,在我的身上胡乱叮咬!”跳蚤用很无辜的语气回答道:“亲爱的先生,请你饶恕我的罪恶吧!我并没有做什么伤天害理的事情啊!”那人听了,哈哈大笑,对他说:“你落在我的手里是死定了。因为我是不会容忍任何罪恶的。”

  对于恶不可有丝毫容忍。

  AMan,verymuchannoyedwithaFlea,caughthimatlast,andsaid,“Whoareyouwhodaretofeedonmylimbs,andtocostmesomuchtroubleincatchingyou?”TheFleareplied,“Omydearsir,praysparemylife,anddestroymenot,forIcannotpossiblydoyoumuchharm.”TheMan,laughing,replied,“Nowyoushallcertainlydiebymineownhands,fornoevil,whetheritbesmallorlarge,oughttobetolerated.”

  Toleratenoevil.

  蚂蚁和鸽子

  TheAntandtheDove

  有只口渴的蚂蚁来到河边喝水,却被水流冲到了河里,眼看就要淹死了。正好鸽子看见了,就马上丢给他一根树枝。蚂蚁靠着这根树枝,死里逃生。正在此时,岸上有一个捕鸟人手里拿着粘鸟竿准备捕捉鸽子。蚂蚁见状,就咬了捕鸟人一口。感到疼痛的捕鸟人猛然把竿子扔到了地上。听到声音的鸽子马上飞走了。

  善有善报。

  AnAntwenttothebankofarivertoquenchitsthirst,andbeingcarriedawaybytherushofthestream,wasonthepointofdrowning.ADovesittingonatreeoverhangingthewaterpluckedaleafandletitfallintothestreamclosetoher.TheAntclimbedontoitandfloatedinsafetytothebank.Shortlyafterwardsabirdcatchercameandstoodunderthetree,andlaidhislime-twigsfortheDove,whichsatinthebranches.TheAnt,perceivinghisdesign,stunghiminthefoot.Inpainthebirdcatcherthrewdownthetwigs,andthenoisemadetheDovetakewing.

  Returnsfavorsgiventoyou.

  蚂蚁和蚱蜢

  TheAntsandtheGrasshopper

  由于在夏天储备了充足的粮食,蚂蚁们度过了一个舒适的冬天。蚱蜢却饱受饥饿之苦,看见蚂蚁,就向他们乞求一些食物。蚂蚁就询问他:“你在夏天的时候为什么没有储备粮食呢?”蚱蜢回答说:“那时我还没有放松够呢!我每天都在唱歌。”蚂蚁听后,嘲笑蚱蜢:“如果你可以愚蠢地整个夏天都在唱歌,那么你就应该饿着肚子在冬天尽情地跳舞!”

  有备无患。

  TheAntswerespendingafinewinter’sdaydryinggraincollectedinthesummertime.AGrasshopper,perishingwithfamine,passedbyandearnestlybeggedforalittlefood.TheAntsinquiredofhim,“Whydidyounottreasureupfoodduringthesummer?”Hereplied,“Ihadnotleisureenough.Ipassedthedaysinsinging.”Theythensaidinderision,“Ifyouwerefoolishenoughtosingallthesummer,youmustdancesupperlesstobedinthewinter.”

  Itisthriftytopreparetodayforthewantsoftomorrow.

  蚊子和狮子

  TheGnatandtheLion

  一只蚊子飞到狮子面前,用挑衅的口气说:“我根本不怕你,我比你厉害!你不妨想想看,你有什么本领呢?用你锋利的爪子抓,用牙齿咬?只有那些没有素养的妇女在和别人争吵中才会那么做。我再说一遍:我比你厉害!要不,咱们就比试一下?”说完,蚊子就飞到狮子脸上,咬了他一口。狮子马上用爪子开始在自己脸上乱抓,直到筋疲力尽,也没有抓住蚊子,反而自己受了重伤。得意洋洋的蚊子高唱着凯歌飞走了。可是,被胜利冲昏头脑的蚊子没有注意到自己身后的蜘蛛,不久之后就沦为蜘蛛的盘中餐了。临死前的蚊子无可奈何地悲叹道:“我是多么可悲啊!刚战胜了最强大的对手,却败给了微不足道的蜘蛛。”

  不管你如何吹嘘你自己,总有被揭露的那一天。

  AGnatcameandsaidtoaLion,“Idonotintheleastfearyou,norareyoustrongerthanIam.Forinwhatdoesyourstrengthconsist?Youcanscratchwithyourclawsandbitewithyourteethanawomaninherquarrels.IrepeatthatIamaltogethermorepowerfulthanyou;andifyoudoubtit,letusfightandseewhowillconquer.”TheGnat,havingsoundedhishorn,fastenedhimselfupontheLionandstunghimonthenostrilsandthepartsofthefacedevoidofhair.Whiletryingtocrushhim,theLiontorehimselfwithhisclaws,untilhepunishedhimselfseverely.TheGnatthusprevailedovertheLion,and,buzzingaboutinasongoftriumph,flewaway.Butshortlyafterwardshebecameentangledinthemeshesofacobwebandwaseatenbyaspider.Hegreatlylamentedhisfate,saying,“Woeisme!thatI,whocanwagewarsuccessfullywiththehugestbeasts,shouldperishmyselffromthisspider,themostinconsiderableofinsects!”

  Nomatterhowyoubrag,youcanbeundone.

  蚱蜢和猫头鹰

  TheGrasshopperandtheOwl

  猫头鹰习惯了晚上捕食,白天在树洞里休息,可是她的邻居蚱蜢却习惯在白天一直鸣叫,吵得她不得安睡。猫头鹰就恳求蚱蜢安静一会儿,蚱蜢不仅拒绝了她的要求,反而叫得更响了。猫头鹰看到蚱蜢根本不听她的劝告后,决定采取不同的策略,便对那个讨厌的家伙说:“亲爱的朋友,请相信我,您的歌声像极了太阳神阿波罗竖琴的声音,是那么美妙。可是一听到你这么动听的声音,我就特别想喝智慧女神雅典娜送给我的琼浆玉液。朋友,如果你不嫌弃的话,就来和我一起享用吧!”叫了很长时间的蚱蜢早就口渴了,又听到猫头鹰夸赞自己的歌声,于是非常愉快地接受了她的邀请。她刚飞过去,猫头鹰就突然从树洞里猛扑出来,把蚱蜢杀死了。

  不要无理招惹那些比自己强大的人。

  AnOwl,accustomedtofeedatnightandtosleepduringtheday,wasgreatlydisturbedbythenoiseofaGrasshopperandearnestlybesoughthertostopchirping.TheGrasshopperrefusedtodesist,andchirpedlouderandlouderthemoretheOwlentreated.Whenshesawthatshecouldgetnoredressandthatherwordsweredespised,theOwlattackedthechattererbyastratagem.“SinceIcannotsleep,”shesaid,“onaccountofyoursongwhich,believeme,issweetasthelyreofApollo,IshallindulgemyselfindrinkingsomenectarwhichPallaslatelygaveme.Ifyoudonotdislikeit,cometomeandwewilldrinkittogether.”TheGrasshopper,whowasthirsty,andpleasedwiththepraiseofhervoice,eagerlyflewup.TheOwlcameforthfromherhollow,seizedher,andputhertodeath.

  Don’tbeunreasonableagainstgreaterforce.

  狮子Lion

  人和狮子

  TheManandtheLion

  人和狮子在森林里同行。没过多久,他们就开始互相吹嘘自己无与伦比的力量和权力。争论不休时,他们看到了一块石碑,上面刻着:狮子被人类制服。人指着这块石碑向狮子炫耀道:“你看到了吧,人类是多么伟大。我们可以战胜森林之王!”狮子轻蔑地反驳说:“如果狮子会雕刻的话,那么你也会看到刻着‘人被狮子踩在脚下’的石碑了!”

  新故事开讲,旧故事减色。

  AManandaLiontraveledtogetherthroughtheforest.Theysoonbegantoboastoftheirrespectivesuperioritytoeachotherinstrengthandprowess.Astheyweredisputing,theypassedastatuecarvedinstone,whichrepresented“aLionstrangledbyaMan.”Thetravelerpointedtoitandsaid:“Seethere!Howstrongweare,andhowweprevailovereventhekingofbeasts.”TheLionreplied:“Thisstatuewasmadebyoneofyoumen.IfweLionsknewhowtoerectstatues,youwouldseetheManplacedunderthepawoftheLion.”

  Onestoryisgood,tillanotheristold.

  狮子和老鼠

  TheLionandtheMouse

  有一次,狮子正在美美地睡大觉,这时一只老鼠偏偏在他的身上爬来爬去。狮子被弄醒后一把抓住老鼠,就要把他吞下肚去。老鼠苦苦哀求狮子饶命,并且许诺今后一定报答他。狮子觉得非常可笑,不过还是把老鼠放了。谁知不久之后,老鼠就有了报恩的机会。原来,有几个猎人抓住了狮子,并用绳子紧紧地把他绑在树上。听到狮子**,老鼠就马上赶来,用自己的牙齿咬断了绳子,救出了狮子。老鼠对狮子说:“当初我说要报答你的时候,你还不屑一顾,取笑我。现在你应该明白了吧,连一只小小的老鼠也是懂得,并且有能力知恩图报的。”

  世事变化多端,有时强者也需要依靠弱者的帮助的。

  ALionwasawakenedfromsleepbyaMouserunningoverhisface.Risingupangrily,hecaughthimandwasabouttokillhim,whentheMousepiteouslyentreated,saying,“Ifyouwouldonlysparemylife,Iwouldbesuretorepayyourkindness.”TheLionlaughedandlethimgo.IthappenedshortlyafterthisthattheLionwascaughtbysomehunters,whoboundhimbystroperopestotheground.TheMouse,recognizinghisroar,cameandgnawedtheropewithhisteeth,andsethimfree,exclaiming:“Youridiculedtheideaofmyeverbeingabletohelpyou,notexpectingtoreceivefrommeanyrepaymentofyourfavor;nowyouknowthatitispossibleforevenaMousetoconferbenefitsonaLion.”

  Everyonehasneedoftheother.

  狮子的王道

  TheKingdomoftheLion

  狮子是“百兽之王”。他从不发火,不逞凶,不动武,性情温和,处事公正,俨然有君子风度。在统治期间,他把动物们都集合起来召开会议,用协议的方式让狼和羊和平相处。狮子和羊、豹和羊,老虎和鹿以及狗和兔子之间的关系,也以相同的方法加以处理。在会上,大家听到了兔子的议论:“现在的世界正是我多年来梦寐以求的太平盛世啊!弱小的和强大的可以平起平坐,再也不用过担惊受怕的日子。”

  自然会显露出来。

  TheBeastsofthefieldandforesthadaLionastheirking.Hewasneitherwrathful,cruel,nortyrannical,butjustandgentleasakingcouldbe.Duringhisreignhemadearoyalproclamationforageneralassemblyofallthebirdsandbeasts,anddrewupconditionsforauniversalleague,inwhichtheWolfandtheLamb,thePantherandtheKid,theTigerandtheStag,theDogandtheHare,shouldlivetogetherinperfectpeaceandamity.TheHaresaid,“Oh,howIhavelongedtoseethisday,inwhichtheweakshalltaketheirplacewithimpunitybythesideofthestrong.”AndaftertheHaresaidthis,heranforhislife.

  Naturewillout.

  病狮

  TheSickLion

  一头狮子年老力衰,已经没有能力自己猎取食物了。不甘心这样死去的狮子想到了一条“妙计”。他返回自己的洞里,躺下来装病,并把自己生病的消息让更多的动物知道。善良的小动物们纷纷来探望狮子,表达自己的关切之情。可是接待他们的只有狮子的血盆大口。

  许多动物就这样消失了,狐狸逐渐明白了狮子的阴谋。于是他站在洞外很远的地方询问狮子的病情。狮子回答他:“我的病情还好,不是非常严重,但是你为什么站在外面呢,请进来和我说会话吧!”狐狸立即明白了他的用意,回答道:“不,谢谢您的好意了,我是不会进去的,因为我注意到这里只有动物们进去的脚印,而没有返回的脚印!”

  聪明的人善于从别人的不幸中接受教训。

  ALion,unablefromoldageandinfirmitiestoprovidehimselfwithfoodbyforce,resolvedtodosobyartifice.Hereturnedtohisden,andlyingdownthere,pretendedtobesick,takingcarethathissicknessshouldbepubliclyknown.Thebeastsexpressedtheirsorrow,andcameonebyonetohisden,wheretheLiondevouredthem.

  Aftermanyofthebeastshadthusdisappeared,theFoxdiscoveredthetrickandpresentinghimselftotheLion,stoodontheoutsideofthecave,atarespectfuldistance,andaskedhimhowhewas.“Iamverymiddling,”repliedtheLion,“butwhydoyoustandwithout?Prayenterwithintotalkwithme.”“No,thankyou,”saidtheFox.“Inoticethattherearemanyprintsoffeetenteringyourcave,butIseenotraceofanyreturning.”

  Heiswisewhoiswarnedbythemisfortunesofothers.

  坠入爱河的狮子

  TheLioninLove

  狮子爱上了伐木工人的女儿,并向她求婚。伐木工舍不得把女儿嫁给一头野兽,但是迫于狮子的厉害,又不敢不答应。伐木工绞尽脑汁,终于想到一条妙计。他对狮子说:“您和我的女儿简直就是天作之合,但是我有一个条件,你要把牙齿拔掉,把爪子削掉,要不我的女儿会害怕的。”坠入爱河已经难以自拔的狮子非常爽快地答应了伐木工的要求。当丧失武器的狮子再来求婚时,毫不畏惧的伐木工用棍子把他轰出去了。

  爱情使人盲目。

  ALiondemandedthedaughterofawoodcutterinmarriage.TheFather,unwillingtogrant,andyetafraidtorefusehisrequest,hituponthisexpedienttoridhimselfofhisimportunities.HeexpressedhiswillingnesstoaccepttheLionasthesuitorofhisdaughterononecondition:thatheshouldallowhimtoextracthisteeth,andcutoffhisclaws,ashisdaughterwasfearfullyafraidofboth.TheLioncheerfullyassentedtotheproposal.Butwhenthetoothless,clawlessLionreturnedtorepeathisrequest,theWoodman,nolongerafraid,setuponhimwithhisclub,anddrovehimawayintotheforest.

  Lovecanblindeventhewildest.

  母狮

  TheLioness

  森林里的动物们,因谁养育更多的后代,从而得到大家更多的尊敬和信任的问题大肆争吵起来。当他们看到母狮,吵得更凶了。他们纷纷问道:“你一次可以生育几个孩子啊?”母狮笑笑说:“我只生育了一个孩子,但是他是最有教养和勇气的狮子。”

  事物的价值并不是由数量决定的。

  AControversyprevailedamongthebeastsofthefieldastowhichoftheanimalsdeservedthemostcreditforproducingthegreatestnumberofwhelpsatabirth.TheyrushedclamorouslyintothepresenceoftheLionessanddemandedofherthesettlementofthedispute.“Andyou,”theysaid,“howmanysonshaveyouatabirth?”TheLionesslaughedatthem,andsaid.“Why!Ihaveonlyone;butthatoneisaltogetherathoroughbredLion.”

  Thevalueisintheworth,notinthenumber.

  狮子和野猪

  TheLionandtheBoar

  炎炎夏日,空气干燥,动物们都口渴难耐。狮子和野猪同时来到小溪边饮水,他们却为谁应该喝第一口水而争吵不休,争吵越来越激烈,以致演变为一场生死搏斗。厮打了一会儿,大家都累了,就停下来喘口气,一扭头却发现几只秃鹫正虎视眈眈地看着他们,随时准备吃掉战死的那个。狮子和野猪马上重归于好,说道:“与其成为秃鹫的盘中餐,不如让我们成为好朋友吧。”

  冤家宜解不宜结。

  Onasummerday,whenthegreatheatinducedageneralthirstamongthebeasts,aLionandaBoarcameatthesamemomenttoasmallwelltodrink.Theyfiercelydisputedwhichofthemshoulddrinkfirst,andweresoonengagedintheagoniesofamortalcombat.Whentheystoppedsuddenlytocatchtheirbreathforafiercerrenewalofthefight,theysawsomeVultureswaitinginthedistancetofeastontheonethatshouldfallfirst.Theyatoncemadeuptheirquarrel,saying,“Itisbetterforustomakefriends,thantobecomethefoodofCrowsorVultures.”

  Bettertobefriendsthanfight.

  年老的狮子

  TheOldLion

  经历了岁月考验和疾病折磨的老狮子精疲力竭地躺在地上,似乎在等待生命最后时刻的降临。一头野猪为了报一脚之仇快速地袭击了他。继而,公牛又把他锋利的角插入了狮子的身体。驴子看到野猪和公牛都没有受到惩罚,也壮着胆子狠狠地踢了狮子的额头。垂死的狮子说:“以前我绝不会让强者来嘲弄我,如今连你们这些大自然的败类也可以来随意欺辱我,这真是我双重的悲哀啊!”

  只有懦夫才会趁火打劫。

  ALion,wornoutwithyearsandpowerlessfromdisease,layonthegroundatthepointofdeath.ABoarrusheduponhim,andavengedwithastrokeofhistusksalong-rememberedinjury.ShortlyafterwardstheBullwithhishornsgoredhimasifhewereanenemy.WhentheAsssawthatthehugebeastcouldbeassailedwithimpunity,heletdriveathisforeheadwithhisheels.TheexpiringLionsaid,“Ihavereluctantlybrookedtheinsultsofthebrave,buttobecompelledtoenduresuchtreatmentfromthee,adisgracetoNature,isindeedtodieadoubledeath.”

  Onlycowardsinsultdyingmajesty.

  宅院里的狮子

  TheLioninaFarmyard

  狮子误闯入农夫的宅院。农夫想要把他抓住,就关上了大门。当狮子意识到自己无法逃脱时,就先把绵羊吃掉,然后又扑向了公牛。农夫一看大事不妙,惟恐狮子进攻自己,就赶快把门打开,放走了狮子。狮子离开后,农夫看着死去的绵羊和公牛痛心不已。他的妻子对他说:“要我说啊,你真是自作自受。你何必把自己和一个从很远的地方看到都会吓得瑟瑟发抖的野兽关在一起呢?”

  不要奢求那些自己能力范围之外的事物。

  ALionenteredafarmyard.TheFarmer,wishingtocatchhim,shutthegate.WhentheLionfoundthathecouldnotescape,heflewuponthesheepandkilledthem,andthenattackedtheoxen.TheFarmer,beginningtobealarmedforhisownsafety,openedthegateandreleasedtheLion.OnhisdeparturetheFarmergrievouslylamentedthedestructionofhissheepandoxen,buthiswife,whohadbeenaspectatortoallthattookplace,said,“Onmyword,youarerightlyserved,forhowcouldyouforamomentthinkofshuttingupaLionalongwithyouinyourfarmyardwhenyouknowthatyoushakeinyourshoesifyouonlyhearhisroaratadistance?”

  Donottakeonmorethanyoucanhandle.

  狮子和老鹰

  TheLionandtheEagle

  一只老鹰飞到狮子面前要和他结为朋友。狮子对他说:“可以啊!但是我想知道你如何来向我保证你的忠诚呢?因为你随时都可以飞离我身边。如果朋友不在身边,还怎么算是朋友呢?”

  对朋友要先考验后信任。

  AnEaglestayedhisflightandentreatedaLiontomakeanalliancewithhimtotheirmutualadvantage.TheLionreplied,“Ihavenoobjection,butyoumustexcusemeforrequiringyoutofindsuretyforyourgoodfaith,forhowcanItrustanyoneasafriendwhoisabletoflyawayfromhisbargainwheneverhepleases?”

  Trybeforeyoutrust.

  狐狸和狮子

  TheFoxandtheLion

  狐狸看到一头狮子被困在笼子里,就走到笼子前面,幸灾乐祸地嘲弄他。狮子却对他说:“这不是你在嘲笑我,而是我自己的不幸。”

  有时候,机会是有规律的。

  AFoxsawaLionconfinedinacage,andstandingnearhim,bitterlyreviledhim.TheLionsaidtotheFox,“Itisnotthouwhorevilestme;butthismischancewhichhasbefallenme.”

  Chancessometimesrules.

  狮子和狐狸

  TheLionandtheFox

  狐狸和狮子结成了同盟。每次打猎的时候,都是狐狸在东奔西走,寻找猎物的所在地,然后由狮子亲自出马去捕捉。他们每次都是按照功劳的大小来分配猎物,狮子的那份总比狐狸的多很多。一段时间之后,狐狸开始嫉妒狮子,不愿意再和狮子合作,就独自去森林里打猎。当他在追逐一只山羊的时候落入了陷阱,成了猎人的猎物。

  这则寓言告诫我们要量力而行。

  AFoxenteredintopartnershipwithaLiononthepretenseofbecominghisservant.Eachundertookhisproperdutyinaccordancewithhisownnatureandpowers.TheFoxdiscoveredandpointedouttheprey;theLionsprangonitandseizedit.TheFoxsoonbecamejealousoftheLioncarryingofftheLion’sshare,andsaidthathewouldnolongerfindouttheprey,butwouldcaptureitonhisownaccount.Thenextdayheattemptedtosnatchalambfromthefold,buthehimselffellpreytothehuntsmenandhounds.

  Don’tattemptmorethanyoucanhandle.

  弓箭手和狮子

  TheBowmanandLion

  有一个弓箭非常娴熟的猎人到山里去寻找猎物。一看到他,所有的动物都远远地躲开了,唯独不自量力的狮子想挑战一下猎人的箭术。猎人准确地射中了狮子,并对狮子说:“这支箭就是我的信使,当你看到它时就会明白你的处境将会是怎么样的了。”受伤的狮子惊慌失措地逃走了。这时,正好有一只狐狸目睹了事情的经过,就对狮子说:“你要鼓起勇气,不要退缩。”狮子回答狐狸:“算了吧,你别想糊弄我了。这个信使已经让我这么痛苦了,何况是派它来的人呢?”

  要防备那些在远处可以袭击你的人。

  AveryskillfulBowmanwenttothemountainsinsearchofgame,butallthebeastsoftheforestfledathisapproach.TheLionalonechallengedhimtocombat.TheBowmanimmediatelyshotoutanarrowandsaidtotheLion,“Isendtheemymessenger,thatfromhimthoumayestlearnwhatImyselfshallbewhenIassailthee.”ThewoundedLionrushedawayingreatfear,andwhenaFoxwhohadseenitallhappentoldhimtobeofgoodcourageandnottobackoffatthefirstattackhereplied,“Youcounselmeinvain;forifhesendssofearfulamessenger,howshallIabidetheattackofthemanhimself?”

  Beonguardagainstmenwhocanstrikefromadistance.

  

使用第三方账号登录

×